https://religiousopinions.com
Slider Image

Дхаммапада

"Дхаммапада" - гэта толькі малюсенькая частка будыйскага канона Святога Пісання, але яна доўгі час была самай папулярнай і найбольш перакладзенай на Захадзе. Гэты худы том з 423 кароткіх вершаў з Палі Трыпітакі часам называюць будыйскай кнігай прыказак. Гэта скарбніца каштоўных камянёў, якія асвятляюць і натхняюць.

Што такое Дхаммапада?

Дхаммапада - частка Сутта-пітакі (зборнік пропаведзяў) Трыпітакі, якую можна знайсці ў Худдака-Нікая ("зборнік маленькіх тэкстаў"). Гэты раздзел быў дададзены ў канон каля 250 г. да н.э.

Вершы, размешчаныя ў 26 раздзелах, узятыя з некалькіх частак Палі Трыпітакі і некалькіх іншых ранніх крыніц. У 5-м стагоддзі мудрэц Буддагоса напісаў важны каментар, у якім прадстаўляў кожны верш у першапачатковым кантэксце, каб праліць больш сэнсу на іх сэнс.

Палійскае слова дхамма (на санскрыце, дхарма ) у будызме мае некалькі значэнняў. Можа спасылацца на касмічны закон прычыны, наступства і адраджэння; вучэнні, якія выкладаў Буда; аб'ект мыслення, з'ява альбо праява рэчаіснасці; і больш. Пада азначае "пешшу" альбо "сцежка".

The Dhammapada на англійскай мове

У 1855 годзе Вігго Фаўсбол апублікаваў першы пераклад "Дхаммапады" на заходнюю мову. Аднак гэтая мова была лацінская. І толькі ў 1881 годзе Клэрдон Прэс з Оксфарда (цяпер Універсітэт Оксфарда) апублікаваў тое, што, хутчэй за ўсё, было першым ангельскім перакладам будысцкіх сутр.

Усе пераклады былі з Палі Трыпітакі. Адной з іх была " Будыйскія суты " TW Rhys Davids, якая ўключала Dhammacakkappavattana Sutta, першую пропаведзь Буды. Яшчэ адным быў " Сутта-Ніпата " Вігго Фаўсбола . Трэцім стаў пераклад Ф. Макса Мюлера пра «Дхаммапада»

На сённяшні дзень у Інтэрнэце існуе вялікая колькасць перакладаў. Якасць гэтых перакладаў значна адрозніваецца.

Пераклады ў Вары

Пераклад старажытнаазіяцкай мовы на сучасную англійскую - гэта небяспечная справа. Старажытны Палій мае шмат слоў і фраз, якія не маюць аналагаў, напрыклад, у англійскай мове. З гэтай прычыны дакладнасць перакладу залежыць не столькі ад разумення тэксту перакладчыка, колькі ад яго навыкаў перакладу.

Напрыклад, вось пераклад уступнага верша Мюлера:

Усё, што мы ёсць, з'яўляецца вынікам таго, што мы думалі: гэта заснавана на нашых думках, яно складаецца з нашых думак. Калі чалавек гаворыць альбо дзейнічае са злой думкай, боль ідзе за ім, як і колы, якія ідуць за падножжам вола, які прыцягвае калыску.

Параўнайце гэта з нядаўнім перакладам індыйскага будыйскага манаха, Ачарыя Буддхаракхіта:

Розум папярэднічае ўсім псіхічным станам. Розум - іх галоўны; усе яны вычварныя. Калі з нячыстым розумам чалавек гаворыць альбо дзейнічае, пакуты ідуць за ім, як за рулём, які ідзе за падножжам вола.

Адзін амерыканскі будыйскі манах Танісара Бхікху:

З’явы папярэднічаюць сэрцу,
кіруе сэрца,
зроблены з сэрца.
Калі вы кажаце ці дзейнічаеце
з сапсаваным сэрцам,
тады пакуты ідуць за табой -
як кола кошыка,
след валоў
што цягне яго.

Я раблю гэта, таму што бачыў, як пераклад першага верша Мюлера тлумачыў як нешта накшталт Дэкарта "" Я думаю, таму я ". Ці, па меншай меры, "я такі, які я думаю".

Хоць у апошняй інтэрпрэтацыі можа быць нейкая ісціна, калі вы чытаеце пераклады Буддракхакіта і Танісара, вы бачыце зусім іншае. Гэты верш у першую чаргу пра стварэнне кармы. З каментара Буддагосы мы даведаемся, што Буда ілюстраваў гэты верш гісторыяй з лекарам, які зласліва зрабіў жанчыну сляпой і такім чынам перажыў слепату.

Карысна таксама зразумець, што "розум" у будызме разумеецца па-асабліваму. Звычайна "розум" - гэта пераклад манаса, які разумеецца як орган пачуццяў, які мае думкі і ідэі ў якасці аб'ектаў, гэтак жа, як нос мае пах, як і яго аб'ект. Каб больш дэталёва разабрацца ў гэтым пытанні і ролі ўспрымання, фарміравання псіхікі і свядомасці ў стварэнні кармы, глядзіце ў раздзеле "Пяць скандаў: уводзіны ў агрэгаты".

Сэнс у тым, што разумна не быць занадта прывязаным да думак пра тое, што азначае адзін верш, пакуль вы не параўнаеце тры ці чатыры пераклады гэтага верша.

Любімыя вершы

Выбар любімых вершаў з Дхаммапада вельмі суб'ектыўны, але вось некаторыя з іх вылучаюцца. Гэта з перакладу Будхаракхіта Ачарыі (" Дхаммапада: Шлях мудрасці Буды " - нумары вершаў у дужках).

  • У гэтым свеце нянавісць ніколі не супакойваецца. Толькі ад нянавісці нянавісць спаганяецца. Гэта закон вечны. (5)
  • Тыя, хто памыляецца з няважным, каб быць істотным і істотным, каб быць неістотным, жывучы ў няправільных думках, ніколі не прыходзяць да істотнага. (11)
  • Гэтак жа, як дождж прабіваецца праз хворай саламяны дом, так страсць пранікае ў неразвіты розум. (13)
  • Дурань турбуецца, думаючы: "У мяне сыны, у мяне багацце". Сапраўды, калі ён сам не ўласны, адкуль сыны, адкуль багацце? (62)
  • Дурань, які ведае сваю глупства, мудры прынамсі ў гэтай ступені, але дурань, які лічыць сябе мудрым, сапраўды дурань. (63)
  • Хоць усё жыццё дурань асацыюецца з мудрым чалавекам, ён больш не спасцігае Праўды, чым лыжка смакуе водар супу. (64)
  • Малайчына - гэта дзеянне, якое не пакаяецца, а плён, якое, пажынае радасцю і шчасцем. (68)
  • Гэтак жа, як суцэльная скала не пахіснулася ад навальніцы, нават так і мудрыя не пацярпелі ад пахвалы і віны. (81)
  • Лепш за тысячу непатрэбных слоў - адно карыснае слова, чуючы якое дасягае міру. (100)
  • Падумайце не надта зла, сказаўшы: "Гэта не прыйдзе да мяне". Капля па кроплі - напоўнены вадой гаршчок. Сапраўды гэтак жа дурань, збіраючы яго патроху, напаўняе сябе злом. (121)
  • Падумайце не надта добра, сказаўшы: "Гэта не прыйдзе да мяне". Капля па кроплі - напоўнены вадой гаршчок. Падобным чынам, мудры чалавек, збіраючы яго патроху, напаўняе сябе дабром. (122)
Шлюб паводле Бібліі

Шлюб паводле Бібліі

Штодзённае паганскае жыццё

Штодзённае паганскае жыццё

Рамесніцтвы для Белбата-шабату

Рамесніцтвы для Белбата-шабату