У 1975 г. выдавецтва "Томас Нэльсан" замовіла 130 самых паважаных навукоўцаў Бібліі, царкоўных дзеячоў і свецкіх хрысціянаў, каб вырабіць зусім новы сучасны пераклад Святога Пісання. Праца над версіяй New King James (NKJV) заняла сем гадоў. Новы Запавет быў апублікаваны ў 1979 годзе, а поўная версія ў 1982 годзе.
Мэта версіі New King James
Іх мэтай было захаванне чысціні і стылістычнай прыгажосці першапачатковай версіі "Кінг Джэймс", выкарыстоўваючы сучасную і больш сучасную мову.
Якасць перакладу
Карыстаючыся літаральным метадам перакладу, тыя, хто працаваў над праектам, прытрымліваліся бескампраміснай вернасці першапачатковым грэчаскім, іўрытскім і арамейскім тэкстам, калі яны займаліся самымі свежымі даследаваннямі ў галіне лінгвістыкі, тэксталогіі і археалогіі.
Інфармацыя аб аўтарскім праве:
Тэкст версіі New King James (NKJV) можа быць цытаваны альбо перадрукаваны без папярэдняга пісьмовага дазволу, але павінен адпавядаць пэўнай кваліфікацыі:
- Да ўключэння 1000 вершаў могуць быць цытаваны ў друкаваным выглядзе, пакуль цытаваныя вершы складаюць менш за 50% ад поўнай кнігі Бібліі і складаюць менш за 50% ад агульнай працы, якую яны цытуюць;
- Усе каціроўкі NKJV павінны дакладна адпавядаць тэксту NKJV. Любое выкарыстанне тэксту NKJV павінна ўключаць належнае пацверджанне наступным чынам:
"Пісанне, узятае з версіі New King James. Аўтарскае права 1982 г. Томаса Нэльсана, Inc. Выкарыстоўваецца дазволам. Усе правы абаронены."
Аднак, калі цытаты з тэксту NKJV выкарыстоўваюцца ў царкоўных бюлетэнях, распараджэннях аб службе, уроках нядзельнай школы, царкоўных бюлетэнях і падобных творах падчас рэлігійных указанняў альбо служэння ў месцах набажэнстваў ці іншага рэлігійнага сходу, наступнае апавяшчэнне можа быць выкарыстоўваецца ў канцы кожнай цытаты: "NKJV".